Polska wiedźma i bengalski tygrys

Gminna Biblioteka Publiczna w Rabie Wyżnej zaprasza na spotkanie z Katarzyną Georgiou i Hassanalem Abdullahem pt.„Emigrancka odyseja – czyli jak polska wiedźma i bengalski tygrys trafili na literackie salony”, które odbędzie się 23. października br. w lokalu rabiańskiej biblioteki.

Plakat promujący wydarzenie
Kilka informacji o naszych Gościach:

Katarzyna Georgiou jest wrocławską poetką. Z pasją pracuje z dziećmi jako anglista w Niepublicznym Zespole Edukacyjnym „Alis” we Wrocławiu, a jej warsztaty literacko-plastyczne, prowadzone z twórczym zaangażowaniem w wielu bibliotekach publicznych na terenie województwa są cenione w kręgach szkolno-przedszkolnych. Autorka czynnie uczestniczy w działających Kręgach Kobiecych i wielu warsztatach rozwoju osobistego. Z jej wybraną twórczością można się zapoznać na stronie autorskiej: skalnykwiat.blogspot.com

Katarzyna Georgiou jest nauczycielem z wieloletnim doświadczeniem kanadyjskim, gdzie poza pracą z dziećmi w wieku przedszkolnym, prowadziła również dokształcające kursy muzyczno-artystyczne dla nauczycieli wychowania przedszkolnego w Seneca College w Toronto oraz seminaria konferencyjne na tematy związane z innowacyjnymi metodami pracy z małymi dziećmi. Jest również autorką książki z wierszami angielskimi dla dzieci „Imagination’s Light – Funky Poems for Kids”. Wielokrotnie już na zajęciach w NZE „Alis”, gdzie jest zatrudniona na stałe od wielu lat, goszczą także studenci Kolegium Języków Obcych we Wrocławiu i lektorzy szkół językowych, by poszerzać swój warsztat zawodowy o umiejętność pracy w zakresie edukacji językowej z małym dzieckiem.

Czytelnik, biorąc jej tomiki poezji do ręki, może się spodziewać przekazu ciepła i miłości wywołujących uśmiech i refleksje. Redaktor Wojciech Sodoś porównał jej poezję i wydane tomiki, a szczególnie album „Czas obietnicy-Macierzyństwo magiczne” do ogrodu rozświetlającego szarzyznę dnia. Profesor Miodek natomiast, szczególnie zachwycił się tomikiem dla Smyków „Dziecięcy Świat”, nazywając go „świeżym oddechem po tym wszystkim, co się proponuje pokoleniu mojego wnuczka.” Poetka stara się dostarczać tęczowych i wielobarwnych chwil, afirmację piękna w tym chaosie zalewających nas informacji i refleksyjne wytchnienie od codziennego zabiegania i chronicznego braku czasu na życie pełnią doznań. [ze strony sztukater.pl]

Z zamiłowania zielarka, o czym mogliśmy się przekonać latem tego roku.

Hassanal Abdullah jest bengalsko-amerykańskim poetą, tłumaczem i krytykiem, który wprowadził nową formę sonetu, Swatantra Sonnet, zdefiniowaną przez innowacyjny schemat rymów abcdabc/efgdefg. Napisał około 228 z nich w języku bengalskim. Jest autorem ponad 60 książek poetyckich, krytycznych i prozatorskich, jest także twórcą eposu Nakhatra O Manushar Prochchhad (Cosmic Cantata; Ananya, 2007; 2. wyd., 2017), literackiej eksploracji relacji między istnieniem człowieka a wszechświatem, zainspirowanej teoriami naukowymi.

Jego Selected Poems (2. wyd., 2014) i The Twentieth Century Bengali Poetry (tekst bengalski, Mowla, 2015) należą do jego szeroko uznanych osiągnięć edytorskich i poetyckich. Jego dwujęzyczne zbiory — Breath of Bengal (CCC, 2000), Under the Thin Layers of Light (CCC, 2015), Swatantra Sonnets: Bengali with English Translation (Feral Press & CCC, 2017), Tension in Entangled Kites (Feral Press, 2021) i One Hundred Swatantra Sonnets (Dhouly Books, 2024) — są dostępne w głównych księgarniach i na Amazonie.

Jego praca krytyczna Kobiter Chhanda (Bangla Academy, 1997; 2. wyd., Mowla, 2011) od dziesięcioleci służy jako podręcznik akademicki w Bangladeszu.

Wkład Abdullaha w literaturę przyniósł mu międzynarodowe uznanie. W 2016 roku został uhonorowany Homer European Medal of Poetry & Art na Międzynarodowym Festiwalu Poezji Jedwabnego Szlaku w Chinach. Otrzymał również Labubhai Foundation Award (2013), Ianicius International Prize of Klemens Janicki (2021) na Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Poznaniu, Paul von Heyse International Prize (2024) i Naji Naaman International Poetry Award in Creativity (2024).

Finalista konkursu Queens Borough Poet Laureate w 2007 r., Abdullah jest aktywnym głosem na nowojorskiej scenie literackiej, regularnie występując w miejscach poetyckich w obszarze trzech stanów od 2000 r.

Jako tłumacz, przełożył na język bengalski dzieła Charlesa Baudelaire’a, Anny Akhmatowej, Stanleya Kunitza, Nazıma Hikmeta, Tomasa Tranströmera, Nicanora Parry, Wisławy Szymborskiej, Geralda Sterna i innych. Przetłumaczył również ponad 30 poetów bengalskich na język angielski. Jego poezja została przetłumaczona na 16 języków i znalazła się w licznych międzynarodowych antologiach.

Reprezentował bengalską i światową poezję na najważniejszych festiwalach literackich w Chinach, Indiach, Grecji, Gwatemali, Kenii, Meksyku, Macedonii Północnej, Maroku i Polsce.

Po 27 latach nauczania matematyki w szkole średniej w Nowym Jorku Abdullah przeszedł na emeryturę w 2024 roku. Jest redaktorem i założycielem Shabdaguchha, międzynarodowego dwujęzycznego magazynu poetyckiego, który prowadzi nieprzerwanie od 1998 roku. W 2017 roku, w dniu jego 50. urodzin, wydawnictwo Puthiniloy (Dhaka) opublikowało dwujęzyczną antologię o jego życiu i twórczości — Hassanal Abdullah: Poet Voyager — zawierającą eseje krytyczne, wywiady i korespondencję osobistą. Ostatnio był redaktorem World Poetry Anthology (Darklight Publishing, 2023).

Hassanal Abdullah i Kararzyna Georgiou z książkami przy kominku

Skip to content